Строительный портал - NikolskyAdm

Зависимость языка художественных произведений от жанра. Электронная библиотека лицеиста

Язык - «первоэлементлитературы». Язык существует в жизни независимо от литературы, но в зависимости от ее специфических особенностей приобретает особые свойства, которые позволяют говорить о «языке художественной литературы» (или близком по значению «поэтическом языке»127). Литературоведение чаще оперирует термином художественная речь, который понимается как одна из сторон содержательной формы.

Любое литературное произведение пользуется особым, «поэтическим языком», и «...прелесть картины, образов заражает всякого человека, на какой бы он ни находился ступени развития»128. Поэтический язык, или язык художественной литературы, - один из важнейших языков духовной культуры наряду с языком религии и языком науки. Это язык словесного искусства. Поэтический язык открыт, т. е. постоянно ориентирован на поиск новых выразительных возможностей,

в нем есть установка на сознательное и активное «языкотворчество»129. Г.О. Винокур называет язык художественной литературы «языком образным»130.

Поэтический язык - результат творческой деятельности многих художников слова. Своеобразие поэтического языка зависит от его жанра. Писатель в поисках новых средств изобразительности может нарушать языковые нормы. Поэтический язык конца XX в. отличается от поэтического языка конца XIX в.

Поэтическая лексика рассматривает «вопрос о выборе отдельных слов, входящих в состав художественной речи»131. А.А. Потебня отмечал неразрывную связь литературоведения и лингвистики в русской филологии. Согласно его теории, «первоначально всякое слово состоит из трех элементов: внешней формы (т. е. звуковой оболочки), значения и внутренней формы»132, которые нужны для создания словесного образа. Символисты предельно усилили интерес к оболочке слова, к тому, что они называли его музыкальностью; на первый план они выдвигали суггестивные (эмоционально воздействующие на читателя) слова. И символисты, и футуристы ставили перед собой задачу создания нового поэтического языка.

Филологи различают речь и язык. «Язык - это тот запас слов и те грамматические принципы их сочетания в предложении, которые живут в сознании людей той или иной национальности и с помощью которых эти люди всегда могут общаться между собой. Речь - это язык в действии, это самый процесс словесного общения между людьми, который всегда возникает в отдельных условиях жизни и заключается в выражении определенных мыслей, окрашенных определенными чувствами и стремлениями»133.

Подбор слов и синтаксических конструкций зависит от особенностей их эмоционально-мыслительного содержания. Речь ораторских выступлений, канцелярских документов, философских работ отличается от речи художественных произведений.

Речь художественных произведений имеет особенности. Основными свойствами художественной речи являются образность, иносказательность, эмоциональность, авторская оригинальность. Своеобразие ее определяется задачами, которые стоят перед писателями и поэтами, исследующими человеческую жизнь в разнообразных ее проявлениях. Они могут использовать в художественном произведении различные языковые стили: научный, деловой, разговорный, интимной речи и т. д.; это мотивировано тем, что в художественном произведении изображается та или иная сфера жизни.

Большое значение имеет принцип отражения жизни в произведениях - реалистический, романтический и т.

Д. Развитие реализма в России в начале XIX в. открыло перед литературой новые творческие возможности. Герои Грибоедова, Пушкина, Гоголя заговорили языком, соответствующим их социальному положению, ибо «язык мотивирован также тем, что он связан с конкретным его носителем, передает своеобразие характера личности человека, выражающееся в своеобразии речи»134.

Поэтический язык играет большую роль в формировании стиля писателя, который выражается в лексике и в интонационно-синтаксической организации речи. Проза A.C. Пушкина и проза Л.Н. Толстого - резко отличные художественно-индивидуальные структуры.

Вопрос о свойствах художественной речи остро обсуждался в работах А.А. Потебни, А.Н. Веселовского, P.O. Якобсона, Б.В. Томашевского, Г.О. Винокура,

В.В. Виноградова. Принимали участие наряду с учеными в обсуждении этой проблемы поэты и писатели (В. Шкловский, Ю. Тынянов, Б. Пастернак, О. Мандельштам и др.) - В дальнейшем эта работа продолжа лась в трудах Б.М. Эйхенбаума, А.Я. Гинзбург, А.И. Тимофеева, М.Л. Гаспарова, В.Г. Григорьева и многих других.

Словарь писателей - проявление богатства языка, на котором они писали, свидетельство глубокого знания этого языка и языкотворческого таланта. Для создания художественных образов литература в первую очередь использует изобразительные и вырази тельные средства, имеющиеся в словаре и в устойчивых оборотах речи, свойственных данному языку. Словарный состав языка называется его лексикой, а устойчивые обороты - фразеологией. Выбор слов и словосочетаний - важнейшая сторона писательской работы над языком произведения. И трудная. В. Маяковский признавался: «Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды...».

Из всех лексических средств наибольшими стилистическими возможностями обладают синонимы (synonimos - одноименный). Их разделяют на идеографические, т. е. различающиеся только по смыслу (конь - лошадь - кобыла - жеребец) и стилистические, т. е. различающиеся по стилистической и эмоциональной окраске (вкушать - есть - трескать).

Составляющие язык элементы - языковые единицы - выступают как средство выражения определенного содержания и могут не использоваться как языковые художественнные средства. В силу многообразия значений и эмоционально-экспрессивной окраски в языковых средствах заключены возможности их целенаправленного употребления, рассчитанного на определенное воздействие на читателя и слушателя. Обычно эти возможности называет стилистическими возможностями языковых средств.

Для решения сложных художественных задач может быть использована многозначность, или по- л и с е м й я (греч. poly - много, sema - знак) слова.

Выбирая из ряда одинаковых или очень близких по значению слов одно-единственное или прибегая к нанизыванию синонимов, художник добивается яркой образности и предельной точности выражения. Писатель, заменяя одно слово другим, добивается наиболее точной передачи смысла. Так, М.Ю. Лермонтов в черновике стихотворения «Смерть поэта» назвал Дантеса сначала «противником», а затем «убийцей», определив роль, которую тот сыграл в дуэли с Пушкиным. Синонимы придают ту или иную эмоционально-сти- листическую окрашенность высказыванию. Например, слово «лицо» стилистически нейтрально, «лик» имеет оттенок торжественности:

Но поражен бывает мельком свет

Ее лица необщим выраженьем.

(Е. Баратынский)

Ты клонишь лик, о нем упоминая,

И до чела твоя восходит кровь...

(А.К. Толстой)

Слово «глаза» -тоже стилистически нейтрально, а слово «очи» имеет оттенок нежности, торжественности (это слово книжное, славянизм):

Вам глаз и сердца дань, вам лиры песнь живая

И лепет трепетный застенчивых похвал!

(П. Вяземский)

И он запел про ясны очи.

Про очи девицы-души.

(Ф. Глинка)

Владение синонимикой помогает писателю избегать повторения одних и тех же слов, разнообразить речь. Например, у Гоголя в «Мертвых душах» Собаке- вич... пристроился к осетру и в четверть часа с небольшим доел его всего. Отделавши осетра, Собакевич сел в кресла и хлопал глазами.

Большую выразительность художественной речи придают антонимы - слова, противоположные по своему значению. С их помощью автор может противопоставить изображаемые характеры, явления, события:

Ты и могучая.

Ты и бессильная.

Матушка -Русь!

(НА. Некрасов)

Не отстать тебе. Я - острожник.

Ты - конвойный. Судьба одна.

(М. Цветаева)

На употреблении антонимов построено описание внешности Чичикова в «Мертвых душах» Гоголя: В бричке сидел господин, не красавец, но и недурной наружности, не слишком толст, не слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако же и не так, чтобы молод.

Антонимы помогают охарактеризовать внутреннюю сущность персонажа. Вот как Ю. Трифонов описывает одного из своих героев: Он был какой-то для всех подходящий. И такой, и этакий, и с теми, и с этими, и не злой, и не добрый, и не очень жадный, и не очень уж щедрый, и не то чтобы осьминог, и не совсем оглоед, и не трусливый, и не смельчак, и вроде бы не хитрец, и в то же время не простофиля... Он был совершенно никакой, Вадик Батон («Дом на набережной»).

Язык художественного произведения

совокупность и система языковых средств, используемых в данном художественном произведении.

"Язык художественного произведения - язык того времени, когда оно написано. Как правило, мы без особого труда можем определить разницу между языком художественных произведений, разделенных между собой веками" (С.С. Наровчатов).

"Изучение языка художественного произведения плодотворно тогда, когда от любого фонетического или грамматического явления, от запятой или точки исследователь проникает в глубь идеи или образа" (А.В. Чичерин).


Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. - М.: Флинта, Наука . Н.Ю. Русова . 2004 .

Смотреть что такое "язык художественного произведения" в других словарях:

    - (Aperio открываю; capio, cepi беру, схватываю). В обычной речи термин аперцепция смешивается с термином понимания, усвоения, но уже самая этимология этого слова указывает вместе с тем на то, что в этом слове скрывается и другое значение,… … Литературная энциклопедия

    Аперцепция художественного произведения - АПЕРЦЕПЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (Aperio открываю; capio, cepi беру, схватываю). В обычной речи термин аперцепция смешивается с термином понимания, усвоения, но уже самая этимология этого слова указывает вместе с тем на то, что в этом… … Словарь литературных терминов

    язык художественной литературы - Язык, не совпадающий полностью с литературным языком, так как язык художественного произведения, наряду с литературно нормированной речью, вбирает в себя индивидуальный стиль автора и речь персонажей, что предполагает отступление от нормы,… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Язык художественной литературы - – 1) важнейшая составляющая художественной формы лит. произведений, наряду с композицией выражающая их содержание (см. концепцию В.В. Одинцова, 1980); 2) худож. беллетристический стиль как одна из функц. разновидностей лит. языка, имеющая свои… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

    Совокупность и система языковых средств, употребляющихся в художественных произведениях. Его своеобразие определяется особыми задачами, стоящими перед художественной литературой, ее эстетической функцией, спецификой построения словесных… …

    Совокупность языковых особенностей речи, свойственных героям и персонажам данного художественного произведения. Рубрика: Язык. Изобразительно выразительные средства Целое: Язык художественного произведения Прочие ассоциативные связи: герой,… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    Совокупность и система языковых средств, употребляющихся в произведениях того или иного писателя. Рубрика: Язык. Изобразительно выразительные средства Целое: Язык художественной литературы Прочие ассоциативные связи: образ автора … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    ЯЗЫК ИСКУССТВА - одно из важнейших проблемных полей современной философии искусства, конституированное в контексте характерного для постмодерна радикального поворота от центральной для классической традиции проблематики творчества к актуализирующейся в… … Новейший философский словарь

    ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - (иногда также поэтический язык), одно из важнейших средств художественного общения: языковая система, которая функционирует в обществе как орудие эстетически значимого, словесно образного (письменного) отражения и преобразования действительности… … Литературный энциклопедический словарь

    Язык исскуства - знаковая система, обеспечивающая существование и развитие художественно эстетической реальности, а также ее синхроническое и диахроническое взаимодействие с социокультурным миром. Основными элементами языка искусства являются художественные… … Эстетика. Энциклопедический словарь

Книги

  • Константинэ Гамсахурдиа. Избранные произведения в 6 томах (комплект) , Константинэ Гамсахурдиа. Тбилиси, 1962 - 1968 гг. Литература да Хеловнеба, Мерани. Издательские переплеты. Сохранность хорошая. Собрание сочинений первоклассного мастера художественного описания, многостороннего… Купить за 7700 руб
  • Переводы из европейской поэзии и прозы. Исследования по истории и теории художественного перевода , Юрий Левин. "Корифеи художественного перевода. Петербургская школа" - новая серия издательства "Петрополис" . В нее войдут избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием…

Язык, естественно, присущ не только литературному творчеству, он охватывает все стороны окружающей действительности, поэтому постараемся определить те специфические особенности языка, которые делают его средством художественного отражения действительности.

Функция познания и функция общения – две основные, тесно связанные между собой стороны языка. В процессе исторического развития слово может изменять свое первоначальное значение, причем настолько, что некоторые слова мы начинаем употреблять в значениях, им противоречащих: например, красные чернила (от слова черный, чернеть) или отрезанный ломоть (отламывать), и т.п. Эти примеры говорят о том, что создание слова – это познание явления, язык отражает работу мысли человека, разные аспекты жизни, исторические явления. Подсчитано, что в современном употреблении используется около 90 тысяч слов. Каждое слово имеет свою стилистическую окраску (например: нейтральное, разговорное, просторечное) и историю, а, кроме того, слово приобретает дополнительный смысл от окружающих его слов (к о н т е к с т а). Неудачный в этом смысле пример приводил адмирал Шишков: «Несомый быстрыми конями, рыцарь внезапно низвергся с колесницы и расквасил себе рожу». Фраза смешна, потому что совмещены слова разной эмоциональной окраски.

Задача отбора тех или иных речевых средств для произведения достаточно сложна. Обычно этот отбор мотивирован образной системой, лежащей в основе произведения. Речь – одна из важных характеристик персонажей и самого автора.

Язык художественной литературы несет в себе огромное эстетическое начало, поэтому автор художественного произведения не просто обобщает языковой опыт, но и в какой-то мере определяет речевую норму, является творцом языка.

Язык художественного произведения. Художественная литература – это множество литературных произведений, каждое из которых представляет собой самостоятельное целое. Литературное произведение, существующее как завершенный текст, написанный на том или ином языке (русском, франц.), - результат творчества писателя. Обычно произведение имеет заглавие, в лирических стихотворениях его функции часто выполняет первая строка. Многовековая традиция внешнего оформления текста подчеркивает особую значимость заглавия произведения: при рукописании, и после изобретения книгопечатания. Многообразные произведения: типологические свойства, на основании которых произведение относят к определенному литературному роду (эпос, лирика, драма и др.); жанру (повесть, рассказ, комедия, трагедия, поэма); эстетической категории или модусу художества (возвышенное, романтическое); ритмической организации речи (стих, проза); стилевой доминат (жизнеподобие, условность, сюжетность); литературным направлениям (символизм и акмеизм).


Изобразительно-выразительные средства поэтического языка. Языки духовнойкультуры более монологичны: они служат прежде всего для выявления содержания, все равно, эмоционального или ментального, но воплощенного полно адекватным способом. Их существо - в гибкости выразительных средств, пусть порой за счет их общедоступности: ни жрец, ни поэт, ни ученый никогда не пожертвуют точностью и адекватностью выражения во имя легкости восприятия. Язык стал рассматриваться как выражение, искусство – как коммуникация; результатом явилась – грамматикализация искусствознания. Позднее экспрессивность, понятая как особая функция языка, была отделена от его собственно поэтической функции, появляющейся в рефлективности слова, в его обращенности на само себя, или в сосредоточении внимания на сообщении ради него самого.

Во-первых,речевая форма произве­дения может быть прозаической или стихотворной - это понятно и.не требует комментариев. Во-вторых, ее может отличать монологизм или разноречие. Монологизм предполагает единую речевую манеру для всех героев произведения, совпадающую, как правило, с речевой мане­рой повествователя. Разноречие представляет собой освоение разнока-чественности речевых манер, в нем речевой мир становится объектом художественного изображения. Монологизм как стилевой принцип связан с авторитарной точкой зрения на мир, разноречие - с внимани­ем к разнообразным вариантам осмысления действительности, так как в разнокачественности речевых манер отражается разнокачественность мышления о мире. В разноречии целесообразно выделять две разно­видности: одна связана с воспроизведением речевых манер разных пер­сонажей как взаимно изолированных и случай, когда речевые манеры разных героев и повествователя определенным образом взаимодействуют, «проникают» друг в друга. Последний тип разноре­чия в работах М.М. Бахтина получил название полифонии. В-третьих, наконец, речевая форма произведения может характери­зоваться номилативностью или риторичностью. Номинативность пред­полагает акцент прежде всего на точности художественного слова при использовании нейтральной лексики, простых синтаксических кон­струкций, отсутствии тропов и т.д. В номинативности акцентируется прежде всего сам объект изображения, в риторичности - изображающее объект слово. Разговорная речь (лингвисты называют ее «некодифицированной») сопряжена с общением (беседами) людей прежде всего в их частной жизни. Она свободна от регламентации и склонна менять свои формы в зависимости от ситуации. Беседа (разговор) как важнейшая форма человеческой культуры упрочилась и заявила о себе уже в античности. Словесная ткань литературных произведений, как видно, глубинно сопряжена с устной речью и ею активно стимулируется. Художественная речь нередко претворяет также письменные формы внехудожественной речи (многочисленные романы и повести эпистолярного характера, проза в форме дневников и мемуаров).

Художественная речь – первый элемент литературы. Это мышление в образах. Материальным носителем образности литературы является слово.

Словесно-речевой строй – удилять внимание.

Художественный язык = поэтический язык = внешняя форма.

Художественная речь – правильнее!!!

А. Б. Есин : «Худржественная литература использует 1 из существующих национальных языков, а не создает свой».

Народный язык – живой язык народных масс, известный только в устной форме употребления, как разговорный или как язык произведений устной словесности (творчества).

Национальный язык – язык нации, сложившийся в процессе ее развития; система нескольких форм существования языка: литературный язык (устная и письменная формы), народно-разговорные разновидности языка и диалекты. Национальный язык – это язык нации, сложившийся на основе языка народности в процессе развития народности в нацию. Интенсивность этого процесса зависит от темпов и особых условий развития народности в нацию у разных народов. Национальный литературный язык - развивающаяся форма, которая занимает ведущее положение, постепенно вытесняя диалекты, доминирующие на ранних этапах развития языка, особенно в сфере устного общения. При этом образование новых диалектных особенностей прекращается, и под влиянием литературного языка происходит нивелировка наиболее резких диалектных различий. Одновременно расширяется сфера применения литературного языка, усложняются его функции. Это связано с усложнением и развитием национальной культуры народа, а также с тем, что литературная форма Н. я., складывающаяся на народной основе, вытесняет чуждые народу письменные языки (например, латинский в Западной Европе, церковно-славянский в России). Национальный литературный язык проникает также в сферу устного общения, где ранее господствовал диалект. Важнейшей особенностью национального литературного языка является его нормализованный характер.

Литературный язык – это нормализованная наддиалектная форма языка, существующая в устной и письменной разновидностях и обслуживающая все сферы общественной и культурной жизни народа. Это обработанная форма общенародного языка, воспринимаемая носителями данного языка, как образцовая. Основой культуры речи является литературный язык. Он составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации. Литературный язык обслуживает разные сферы человеческой деятельности. Назовем основные из них: политика, наука, культура, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, культура и искусство речи, телевидение. Если сравнить разновидности национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), то литературный язык играет ведущую роль среди них. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Между литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи. Так, произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта, например, оканье (северяне), [у] фрикативное (южане). А произношение безударного [а] после твердых шипящих - ж[а]ра, ш[а]ры - и отсутствие ассимилятивного смягчения, которые получают широкое распространение в речи носителей литературного языка, в настоящее время становятся нормой для литературного языка.

Язык художественной литературы – совокупность и система языковых средств, употребляющихся в художественных произведениях. Его своеобразие определяется особыми задачами, стоящими перед художественной литературой, её эстетической функцией, спецификой построения словесных художественных образов. Одним из основных признаков языка художественной литературы является особое внимание к структуре языкового знака, возложение на эту структуру эстетических функций. «Самое трудное при изучении вопросов поэтической речи и языка художественной литературы – это переключение проблем образно–поэтической речи с её специфическими качествами, проблем образов персонажей в идейный или идеологический план художественного произведения» (В. В. Виноградов). «Язык художественной литературы обнаруживается в том, что он объединяет в себе самые разнообразные языковые стили, писатель должен знать и изучать язык в самых различных его проявлениях. Вместе с тем человек выступает в литературе как определённая личность, как характер, со своей индивидуальной речью. Язык художественной литературы отличается тем самым своей индивидуальностью» (Л. И. Тимофеев). «… Язык не только форма, но и содержание поэтического текста» (М. Я. Поляков).

Поэтический язык – это особый способ существования естественного языка, характеризуемый тем, что в нем элемент любого уровня организации языковой системы стремится стать семантически мотивированным и может быть оценен с точки зрения выполнения им эстетической, или, по терминологии Р. Якобсона, поэтической функции. В. П. Григорьев в книге «Поэтика слова» определяет поэтический язык как «язык с установкой на творчество, а поскольку всякое творчество подлежит и эстетической оценке, это язык с установкой на эстетически значимое творчество». Поэтический язык можно понимать и как тот или иной естественный язык, каким он предстает в определенном поэтическом произведении или совокупности таких произведений. В широком смысле этот термин относится к языку как поэзии, так и художественной прозы, т. е. понятие «поэтический язык» синонимично понятию, «язык художественного произведения». «Разграничение обычного и поэтического языков, основанное на доминировании в них соответственно коммуникативной или поэтической функций, было предложено в начале 20 в. российскими учеными, входившими в Общество изучения поэтического языка (ОПОЯЗ). Поэтический язык – это термин лингвистики и поэзии, используемый в разных значениях, как синоним выражения стихотворный язык или язык поэзии, или же язык стихотворного произведения. Язык поэтический – основное средство, «первоэлемент» литературы. Своеобразие поэтического языка определяется задачами, которые ставит перед собой писатель. Сюда входит, прежде всего, включение в кругозор писателя самых разных языковых стилей – научная, деловая, разговорная, интимная и др. Художественная речь выступает в двух основных формах: язык персонажей и язык повествовательный. Существенное значение имеет задача индивидуализации изображения, требующая от писателя обращения к тем формам языка, которые имеют изобразительное значение, – к тропам. Я.п. имеет очень важное значение в организации стиля автора, создающего свой тип повествовательной речи и свои принципы передачи речи персонажей. «Основные законы большого поэтического языка, завещанного нам Пушкиным: 1) язык поэта не должен следовать требованиям мгновенной моды; 2) язык поэта должен быть точным, ясным и отделанным; нужно писать таким образом, чтобы читатель понимал поэта именно так, как хочет сам поэт, а не как-нибудь иначе; 3) поэт должен обладать вкусом – у нас до сих пор существует вредная тенденция не считаться с этими законами».

Язык автора и действующих лиц: Язык писателя – это совокупность и система языковых средств, употребляющихся в произведениях того или иного писателя. «Язык писателя, приёмы его письма, излюбленные средства изображения, наконец, присущий ему синтаксис – всё это вместе составляет то, что мы называем индивидуальным авторским стилем» (С. С. Наровчатов). Язык действующих лиц – совокупность языковых особенностей речи, свойственных героям и персонажам данного художественного произведения. «Под пером талантливых и выдающихся писателей язык действующих лиц превращается в подлинную живопись словом. Вспомните, к примеру, чеховского «Злоумышленника» или «Толстого и Тонкого», где диалог несёт на себе основную смысловую нагрузку произведения» (С. С. Наровчатов). Язык действующих лиц – это средство типизации и индивидуализации характеров. Язык того или иного человека характеризует особенности его жизненного опыта, культуры, склада ума, психологии. Понятно, что все это сказывается далеко не в каждом слове или предложении. Но в конечном счете так или иначе дает себя знать. В чеховской «Свадьбе» Дашенька (невеста) одной только фразой раскрывает свой «культурный» уровень: «Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном». Язык действующих лиц – совокупность языковых особенностей речи, свойственных героям и персонажам данного художественного произведения. На месте одного автора оказывается множество авторов-персонажей, вместо одного личного множество чужих языков.

Архаизмы (от греч. archaios - древний) – это слова, устаревшие по своему лексическому значению или грамматической форме. Архаизмы используются для передачи исторического колорита эпохи, а также для художественной выразительности речи автора и героя: они, как правило, придают ей торжественность. Например, А. С. Пушкин, говоря о задачах поэта и поэзии, достигает возвышенного пафоса при помощи архаизма:

Восстань , пророк, и виждь , и внемли ,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей.

(«Пророк»).

Иногда архаизмы вводятся в произведение с юмористической или сатирической целью. Например, А. С. Пушкин в поэме «Гаврилиада» создает сатирический образ святого Гавриила, сочетая архаизм («преклонил», «восстал», «рек») со сниженными словами и выражениями («хватил в висок», «ударил прямо в зубы»). Архаизмы – это слова и выражения, а также синтаксические конструкции и грамматические формы, вышедшие из активного употребления (напр., в русском языке "втуне", "наущать", "шелом"). Используются как стилистическое средство. Пережитки старины.

Историзмы (разновидность архаизмов) это слова, вышедшие из повседневного употребления вследствие того, что обозначаемые ими предметы и понятия уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта, напр., названия старинной одежды – "армяк", "зипун", "стряпчий", "генерал-аншеф", "ваше сиятельство", "мадам", "мадемуазель" (без иронической коннотации), "чухонец", "белошвейка", "буржуйка (печка)", "проработать (на собрании)", "партхозактив", "выбросили, дают (о товарах, продуктах питания)". К И. можно отнести и особые, стилистически значимые как "старинные", формы написания и произнесения живых слов, напр., "зало" (вместо "зала, зал"), "зерцало" (вместо "зеркало"), "диэта" (вместо "диета"), "пенснэ" (вместо "пенсне"), употребление слов в др. роде, чем сейчас (напр., "она сняла свой вуаль", в текстах XIX в.).

Славянизмы (разновидность архаизмов)слова, речевые обороты или другие языковые явления (лексические, грамматические, фонетические и др.), заимствованные из любого славянского языка или через его посредство в другой язык (как славянский, так и неславянский). Славянизмы, выражения, варианты и формы слов в русском языке восходящие к памятникам старославянского и церковнославянского языков: «беречь как зеницу ока», «паче чаяния», «ничтожесумняшеся». С. используются для придания речи торжественности, приподнятости Иногда применяются в ироническом плане. Будучи заимствованы из письменных текстов главным образом религиозного и морально-этического характера, славянизмы за время употребления в русском языке претерпели семантические преобразования, во многих случаях утратили прежнее религиозное содержание, но сохранили оттенок книжности, некоторой возвышенности, торжественности…» (А. И. Горшков).

Диалектизмы – это слова, заимствованные конкретным автором в своем произведении из местных говоров (диалектов): «Ну, иди – и ладно, в угор надо подниматься, дом рядом» (Ф. Абрамов). Диалектизм - нелитературное слово или выражение, характер­ное для речи людей, живущих в определенной местности (на Севере, на Юге, в к-л. области). Диалектизм, как правило, имеют соответствия в литературном языке. Так, в селах, где живут казаки, говорят: «баз» (двор), «курень» (из­ба); на Севере говорят: «баско» (красиво), «паря» (парень). Писатели об­ращаются к диалектизмам с целью создать убедительный, реалистический образ героя. В русской литературе широко использовали диалектизмы Н. А. Некрасов, Н. С. Лесков, М. А. Шолохов, А. Т. Твардовский и др. Диалектизмы отчасти способны выполнять функцию исторического колорита (В. М. Шукшин. «Я пришел дать вам во­лю...»). Диалектизмы иногда используются в качестве стилистического средства в художественных произведениях.

Жаргонизмы – это слова, речь социальной группы, отличающиеся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией, содержащие много искусственных слов и выражений. Разновидности жаргонов – салонный, великосветский, мещанский. Жаргон зачастую непонятен для непосвященных и требует специальных пояснений. Иногда термин "жаргон" применяется для обозначения искаженной, неправильной речи. Жаргон, или арго - нелитературный искусственный язык, понят­ный лишь какому-либо кругу посвященных людей: определенной социальной про­слойке (светский жаргон, воровской жаргон), людям, объединенным общим время­препровождением (картежный жаргон) и другие. Напр.: «А «крючков»-то - чертова стая!..» (И. Л. Сельвинский. «Вор»). «Крючки» здесь означает «милиция». Писатели обращаются к жаргонизмам, чтобы передать социальную принадлежность героя, подчеркнуть его духовную ограниченность и др.

Вульгаризмы – это простые, даже, казалось бы, грубые, вроде бы неприемлемые в поэтической речи выражения, применяемые автором для отражения определенного характера описываемого явления, для характеристики персонажа, порой схожие с просторечием. Вульгаризмы иногда вводятся в речь героя с целью его характеристики. Напр., Собакевич такими словами передает свое отношение к чиновникам города: «Все христопродавцы. Один там только и есть порядочный человек: про­курор; да и тот, если сказать правду, свинья» (Н. В. Гоголь. «Мертвые ду­ши»). Вульгаризм, слово или выражение, свойственное фамильярной или грубой речи.

Варваризм (от греч. barbaros - чужеземный) слово или оборот речи, заимствованные из чужого языка. Необоснованное применение варваризмов загрязняет родной язык. Варваризм - слово иностранного происхождения, не ставшее органичным достоянием того национального языка, в котором употреблено. Напр., обрусевшие слова «диплом» и «декрет» (с франц.) не варваризмы, а слова «мадам», «пардон» (с франц.) - варваризмы.

Monsieur l"Abbe , француз убогой.

Чтоб не измучилось дитя,

Учил его всему шутя.

(А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»).

В русской литературе варваризмы используются тогда, когда нужно точно назвать описываемое явление (при отсутствии соответствующего русского слова), передать особенности жизни людей других национальностей, создать са­тирический образ человека, преклоняющегося перед всем иностранным и другим.

Слово-реалия (экзотизм) – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа». (Е. В. Бреус). Реалии – слова, «обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». (Л. С. Бархударов). Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу. Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре». «Реалии - предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом». (А. Д. Швейцер) Обобщив вышеперечисленные определения реалии или культуронима можно сделать вывод о том, что под определение реалии попадают все языковые единицы исходного языка, обозначающие специфические элементы исходного языка и не имеющие эквивалентов в переводном языке. Реалии, т. е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. К данной группе относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русские щи, борщ, рассольник, квас, калач, сбитень; английские muffin, haggis, pudding, butter-scotch, sandwich и пр.), видов народной одежды и обуви (русские сарафан, душегрейка, лапти, кокошник, армяк;), народных танцев (русские трепак, хоровод, гопак; английские pop-goes-the-weasel), видов устного народного творчества (русские частушка; английские limericks) и т.д. также сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические и общественные учреждения (например, русские дума, синод, красный уголок, ударник; английские primaries, caucus, lobbyist и т.п.), торговые и общественные заведения (русские дом культуры, парк культуры и отдыха, пельменная; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и другие. Слова-реалии, обозначая предметы, явления, свойственные определенному народу, отражают своеобразие его материальной культуры и духовного мира. Этих предметов, явлений, обычно, не бывает в быту, общественной жизни другого народа, или, если что-то близкое и встречается, но это именно близкое, то есть в чем-то все-таки разнящееся. Поэтому, при переводе национальных реалий квалифицированный переводчик думает о передаче их функций в определенном контексте, избегает необоснованного прямолинейного переноса единиц оригинала в текст перевода (К. Мусаев). Слова-реалии не следует путать с заимствованными словами. Например, в русский лексикон вошли такие слова как: базар, вареники, бублики, изюм, плов, шашлык и др. Так как эти слова широко употребляются в обиходной речи, и входят в активный лексический словарь русского языка, нам уже не следует относить их к числу слов-реалий. Однако и эти слова могут высту-пать в роли слов-реалий, если в том и ином художественном произведении используются для придания местного, национального или исторического колорита. Этот вопрос особенно актуален при художественном переводе.

Троп – (от греч. tropos - поворот, оборот речи) – в стилистике и поэтике употребление слова или выражения в переносном значении с целью создания художественного образа, при котором происходит сдвиг в семантике слова от его прямого значения к переносному. На соотношении прямого и переносного значений слова строятся три типа тропов: соотношение по сходству (метафора), по контрасту (оксиморон), по смежности (метонимия). К тропам относятся: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, отчасти эпитет и др. Напр., ср. прямое и переносное значение слова: «обед остыл» и «Нет: рано чувства в нем остыли» (А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»), В последнем случае мы имеем дело с тропом (метафорой). Тропы используются с целью достичь художественной выразительности речи. В основе любого тропа - сопоставление предметов и явлений. В художественных текстах тропы - различные способы словопреобразований (от слова к образу) и соотношений между ними. Тропы закрепляют в слове особенности индивидуального восприятия реальности и являются важным элементом художественного мышления. Расцвет практики тропов приходится на позднее средневековье. Тропы были связаны с народной песенностью и послужили основой литургической драмы.

Эпитет – художественно-образное определение, подчеркивающее наиболее существенный в данном контексте признак предмета или явления; применяется для того, чтобы вызвать у читателя зримый образ человека, вещи, природы и т.п.

Я послал тебе черную розу в бокале

Золотого, как небо, Аи...

(А. А. Блок).

Эпитет может быть выражен прилагательным, наречием, деепри-частием, числительным. Нередко эпитет имеет метафорический характер. Метафорические эпитеты выделяют свойства предмета особым способом: они переносят одно из значений какого-то слова на другое слово на основе того, что у этих слов есть общий признак: брови соболиные, горячее сердце, веселый ветер, т.е. метафорический эпитет использует переносное значение слова. Эпитет подчеркивает какую-либо важную черту в изображаемом явлении или придает ему дополнительное, добавочное значение. Эпитет может представлять собой прямое значение слова («сентябрь холодный») или переносное («день потухающий»). Последнее позволяет относить его к тропам. Грамматически эпитет может быть выражен, кроме вышеуказанных частей речи, существительным: «волшебница-зима»; местоименным словом: «Ведь были схватки боевые, да говорят еще какие!» (М. Ю. Лермонтов. «Бородино»); наречием: «Что ты жадно глядишь на дорогу...» (Н. А. Некра-сов. «Тройка»); деепричастием: «Синея, блещут небеса...» (А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»). Существует особая группа эпитеттов, представляющих собой постоянное сочетание слов: «синее море», «борзый конь», «добрый молодец» и т. д. Эти эпитеты характерны для народного творчества и носят название постоянных эпитетов.

Сравнение – троп; одно явление или понятие проясняется через сопос-тавление его с другим явлением. Сравнение всегда состоит из двух частей (то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается), которые объединяются самыми разными способами: 1.При помощи союзов «как», «что» и слов «похож», «словно» и др.: «Он был похож на месяц ясный» (М. Ю. Лермонтов. «Демон»). 2.При помощи творительного падежа: «Морозной пылью серебрится Его бобровый воротник» (А.С. Пушкин. «Евгений Оне-гин»). 3. При помощи отрицания:

Не ветер бушует над бором,

Не с гор побежали ручьи.

Мороз-воевода дозором

Обходит владенья свои.

(Н. А. Некрасов. «Мороз, Красный нос»).

Сравнение может быть развернутым. Классическим примером развер-нутого сравнения, проходящего через все произведение, является стихотво-рение М. Ю. Лермонтова «Поэт», в котором через сравнение поэта с кинжа-лом раскрывается современное поэту состояние поэзии и требования к ней взыскательного художника. Сравнение - изобразительный прием, основан-ный на сопоставлении явления или понятия (объект сравнения) с другим явлением или понятием (средство сравнения) я целью выделить какой-либо особо важный в художественном отношении признак объекта сравнения:

Полны добра перед итогом года,

Как яблоки антоновские, дни.

(А. Т. Твардовский).

Сравнение - раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по каким-то общим признакам.

Метафора – переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или контрасту; скрытое сравнение, построенное на сходстве или контрасте явлений, в котором слова "как", "как будто", "словно" отсутствуют, но подразумеваются.

Пчела за данью полевой

Летит из кельи восковой.

(А. С. Пушкин).

Метафора повышает точность поэтической речи и ее эмоциональную выразительность. Разновидности метафоры: 1. лексическая метафора, или стертая, в которой прямое значение полностью уничтожено; "дождь идет", "время бежит", "стрелка часов", "дверная ручка"; 2. простая метафора - построенная на сближении предметов или по одному какому-либо общему признаку у них: "град пуль", "говор волн", "заря жизни", "ножка стола", "заря пылает"; 3. реализованная метафора - буквальное понимание значений слов, составляющих метафору, акцентирование прямых значений слов: "Да на вас же лица нет - на вас только рубашка и брюки" (С. Соколов). 4. развернутая метафора - распространение метафорического образа на несколько фраз или на все произведение (например, стихотворение А. С. Пушкина "Телега жизни" или "Он долго не мог уснуть: оставшаяся шелуха слов засоряла и мучила мозг, колола в висках, никак нельзя было от нее избавиться" (В. Набоков). Метафору называют скрытым сравнением предмета или явления по сходству их признаков. В метафоре (в отличие от сравнения) обозна-чаются словом не оба предмета (или явления), которые сопоставляются, а только второй, первый же лишь подразумевается. Грамматически метафора может быть выражена разными частями речи: суще­ствительным (приве-денные примеры), прилагательным («огненный поцелуй»), глаголом («поцелуй прозвучал на губах моих» - М. Ю. Лермонтов. «Тамань»), деепри-частием («В каждый гвоздик души­стой сирени, Распевая, вползает пчела» - А. А. Фет). Если образ раскры­вается путем нескольких метафорических выражений, то такая М. на­зывается развернутой: см. стихотворение «В степи мирской, печальной и безбрежной» А. С. Пушкина, «Чаша жизни» М. Ю. Лермонтова. Разновидностью метафоры является олицетворение.

Метонимия (греч. metonymia, букв. - переименование), троп, замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности "театр руко-плескал" - вместо "публика рукоплескала", сближение, когда явление или предмет обозначаются с помощью других слов и понятий: "стальной оратор дремлет в кобуре" - револьвер; "вел мечи на пир обильный" - вел воинов в бой; "смычок запел" - скрипач заиграл на своем инструменте. Метонимия – перенесение значения с одного явления на дру­гое не на основе сходства их признаков (что отмечается в метафоре), а только по к.-л. их смежной связи. В зависимости от конкретного харак­тера смежности выделяют множество видов метонимии. Назовем самые распро­страненные. 1. Содержимое назы-вается вместо содержащего: «Трещит затопленная печь» (А. С. Пушкин. «Зимний вечер»); 2. Имя автора называется вместо его произведений:

Читал охотно Апулея,

А Цицерона не читал.

(А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»);

3. Материал, из которого сделана вещь, называется вместо самой веши: «Янтарь в устах его дымился» (А. С. Пушкин. «Бахчисарайский фонтан»);

4. Место, где находятся люди, называется вместо самих людей: «Пар­тер и кресла - все кипит» (А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»).

Синекдоха (греч. synekdoche, букв. - соотнесение), вид метонимии, название части (меньшего) вместо целого (большего) или наоборот "пропала моя головушка" вместо "я пропал". «Эй! Борода, как проехать отсюда к Плюшкину?» («Мертвые души» Н. В. Гоголя). Синекдоха как бы выделяет крупным планом ту деталь, которая в данный момент способна очень экономно и выразительно создать живописный образ. Синекдохахудожественный прием замещения ради выразительности – одного явления, предмета, объекта и т.д. – соотносимого с ним другими явлениями, предметами, объектами: Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! (А. С. Пушкин). Синекдоха – случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть.

Гипербола (от греч. hyperbole - преувеличение) это художественное преувеличение реальных свойств предмета или явления до такой степени, какой в действительности они об­ладать не могут. Гиперболизируются самые разные свойства: размер, ско­рость, количество и др. Напр.: «Шаровары шириной в Черное море» (Н. В. Гоголь. «Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»). Особенно широко гипербола употребляется в русских былинах. Гипербола - средство художественного изображения, осно-ванное на чрезмерном преувеличении; образное выражение, заключающееся в непомерном преувеличении событий, чувств, силы, значения, размера изображаемого явления; внешне эффектная форма подачи изображаемого. Может быть идеализирующей и уничижающей.

Литота (от греч. litotes - простота) – троп, по сути, обратный гиперболе прием, отрицание признака, не свойственного объекту, т. е. своего рода "отрицание отрицания", дающее в итоге формально равнозначное положительному, но фактически ослабленное утверждение ("небесполезный"), художественное преуменьшение реальных свойств предмета или явления до такой степени, какой в действительности они обладать не могут. Напр.: коляска Чичикова «легка, как перышко» (Н. В. Гоголь. «Мертвые души»). Преуменьшаться могут самые разные свойства: размер, толщина, расстояние, время и др. Литота повышает выра­зительность художественной речи: сказочный «мальчик с пальчик» или «мужичок … в больших рукавицах, а сам с ноготок» (Н. Некрасов).

Аллегория (греч. allegoria - иносказание) – разновидность метафоры, иносказательное выражение отвлеченного поня­тия, суждения или идеи посредством конкретного образа. Напр., трудолю­бие - в образе муравья, беззаботность – в образе стрекозы в басне И. А. Крылова «Стрекоза и муравей». Аллегория однозначна, то есть выражает строго определенное понятие. Аллегоричны многие пословицы, поговорки, басни, сказки. Аллегория – персонификация человеческих свойств или качеств. Аллегория состоит из двух элементов: 1. смыслового - это какое-либо понятие или явление (мудрость, хитрость, доброта, детство, природа и др.), которое стремится изобразить автор, не называя его; 2. образно-предметного - это конкретный предмет, существо, изображенное в художественном произве-дении и представляющее названное понятие или явление. Смысл аллегории, в отличие от многозначного символа, однозначен и отделен от образа; связь между значением и образом устанавливается по сходству (лев - сила, власть или царственность). Как троп аллегория используется в баснях, притчах, моралите; в изобразительных искусствах выражается определенными атри-бутами (правосудие - женщина с весами). Наиболее характерна для средневекового искусства, Возрождения, маньеризма, барокко, классицизма.

Символ (от греч. symbolon - знак, опознавательная примета) образ, выражающий смысл какого-либо явления в предметной форме. Предмет, животное, знак становятся символом, когда их наделяют дополнительным, исключительно важным значением. Символ художественный - самостоятельный художественный образ, который имеет многозначный эмоционально-иносказательный смысл. Символ строится на обнаружении определенной родственности в разноплановых явлениях действительности. Так, гонимый волнами парус в одноименном стихотво­рении М. Ю. Лермонтова символизирует мятежные страсти человеческой души, смелость, борьбу и т. д. Символ нельзя расшифровать логически, в него надо вжиться, вчувствоваться. Символикой особенно богата лирика, так как она отличается большей эмоциональностью. Символ – в науке (логике, математике и др.) то же, что знак. В искусстве характеристика художественного образа с точки зрения его осмысленности, выражения им некой художественной идеи. В отличие от аллегории смысл символа неотделим от его образной структуры и отличается неисчерпаемой многозначностью своего содержания. Символ в искусстве – образ, с максимальной силой объёмности выражающий идею или отличительные черты какого-либо события или явления. Пример: Образ бури как символ революции в «Песне о Буревестнике» М. Горького. «Наряду с общепринятой символикой (буря – революция, меч – символ войны и т.д.) литература богата индивидуальными символами. Смысл их раскрывается, если вникнуть в поэтический мир автора и литературного направления, к которому он принадлежит. Так, индивидуальный характер имеет символ в творчестве символистов. Например, символ Прекрасной Дамы у Блока».

Ирония (от греч. eironeia - притворство) выражение в словах противоположного их значению смысла. Ирония – отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения. Стилистическая фигура: выражение насмешки или лукавства посредством иносказания, когда слово или высказывание обретает в контексте речи смысл, противоположный буквальному значению или отрицающий его. Пример: Осла спрашивают: Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (Крылов «Лиса и осёл»).

Перифраз (перифраза) (от греч. periphrasis - иносказание) исполь-зование описания вместо собственного имени или названия; описательное выражение, оборот речи, заменяющее слово. Используется для украшения речи, замены повтора или несет в себе значение аллегории. Перифраз – троп, замена прямого названия описательным выражением, в котором указаны признаки не названного прямо предмета: "царь зверей" - вместо "лев". Перифраз (перифраза) – передача смысла какого-нибудь оборота речи или предложения другими словами. Например, вместо: «он ушёл домой» – «он отправился в своё жилище». «Перифраз применяется для замены слова или группы слов, чтобы избежать повторения, придать повествованию большую выразительность, указать на характерные признаки того, что заменено. Например, вместо «лёгкая атлетика – королева спорта» (А. Ф. Головченко).

Эвфемизм – (от греч. euphemia - воздержание от неподобающих слов), непрямое, смягченное выражение вместо резкого ("полный" вместо "толстый") или нарушающего нормы приличия. Пример: не сочиняйте вместо не врите. «Я обошлась посредством платка» вместо «я высморкалась» (Н. В. Гоголь «Мёртвые души»). «У древних народов среди табу были зап-реты упоминать то или иное явление, поэтому приходилось давать понятие о них с помощью аллегорических выражений или эвфемизма. Можно предпо-ложить, что аллегория и эвфемизм – древнейшие риторические фигуры, возникшие ещё до развития собственно художественного сознания» (Ю. Б. Борев). Эвфемизм, стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представ-ляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе).

Стилистическая фигура (фигура речи) это оборот речи, синтак-сическое построение, используемое для усиления выразительности высказы-вания. Наиболее распространенные стилистические фигуры: аннафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия, многосоюзие, параллелизм, ритори-ческий вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора. Иногда к стилистическим фигурам относят тропы, а также необыч-ные словосочетания, обороты речи, выходящие за рамки языковой нормы (напр., солецизм).

Инверсия – это стилистическая фигура: расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок с целью усилить выразительность речи). Например, Вышел месяц ночью темной, одиноко глядит из черного облака на поля пустынные, на деревни дальние, на деревни ближние. (А. Неверов). Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между ними, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало, если только это место не является для него обычным, или, наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается нечто новое: «Сметливость его и тонкость чутья меня поразили» (А. Пушкин). «Инверсия – тонкое средство художественной речи. Инверсии употребляются в художественной прозе – где они едва ли бывают «вынужденными», поскольку ритм прозы гораздо более свободен, чем в поэзии, в стихе» (В. В. Кожинов). Инверсия ритмическая – в метрическом стихе несовпадение ударного слога с метрическим акцентом стопы. В результате ритм в этих местах стиха как бы накреняется, поворачивается:

Зашумело Гуляй-поле

От страшного пляса,

Ходит гоголем на воле

Скакун Апанаса.

(Багрицкий).

«Инверсия и другие ритмические фигуры, построенные на «игре» порядком и расположением слов, позволяют создать ощущение речевого пространства» (Ю. Б. Борев).

Анаколуф (от греч. anakoluthos - несогласный) стилистическая фигура, состоящая в нарушении норм правильности речи: – Признаюсь, удивился, как «обухом по голове». В художественной литературе А. придаёт речи живость, непосредственность, разговорный характер. Анаколуф – стилистический оборот речи, в котором умышленно несогласованны члены предложения. Анаколуф передает взволнованность речи или ее затрудненность или небрежность. Анаколуфу близка по своей природе синтаксическая заумь - текст, построенный на систематическом нарушении синтаксических правил; и эрратив - текст, построенный на нарушении орфографических правил. Особенно характерно использование анаколуфа авторами XX века, воссоздающими внутреннюю речь человека, не до конца оформленную языковыми нормами (так у Джеймса Джойса, Натали Саррот и др. Анаколуф чаще всего используется для речевой характеристики персонажа, не слишком хорошо владеющего языком (иностранца, ребёнка, просто человека малокультурного). Полковник Скалозуб в комедии «Горе от ума» Грибоедова А. С., говорит вместо «Мне совестно, как честному офицеру»: «Мне совестно, как честный офицер». Анаколуф – разрыв правильной синтаксической связи между частями высказывания (особенно между началом и концом сложных предложений), соединение элементов фразы, которые не согласованы грамматически, но подходят по смыслу. Анаколуф характерен для устной речи. Как любое нарушение формальных правил привлекает внимание аудитории к содержанию высказывания, является средством выразительности. Например, "те, кто сомневаются, к ним мы должны обращать рекламные воздействия", "вы в армии, или куда? (пехотный юмор)", "и жемчугов ряд лицо осветят" (поэтический анаколуф).

Бессоюзие (аси́ндетон) - стилистическая фигура: построение речи, при котором союзы, соединяющие слова, опущены. Придаёт высказыванию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену картин, впечатлений, действий. Бессоюзие может сообщать изображаемому динамизм, драматизм и другие оттенки:

Швед, русский колет, рубит, режет,

Бой барабанный, клики, скрежет,

Гром пушек, топот, ржанье, стон...

(А. С. Пушкин. «Полтава»).

Многосоюзие (полисиндетон) – это стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении, обычно используется для связи однородных членов, благодаря чему подчеркивается роль каждого из них, создается единство перечисления, усиливается выразительность речи). Многосоюзие – это избыточное повторение союзов, создающее дополнительную интонационную окраску, усиливающую выразительность речи. Пример:

Ох! Лето красное! Любил бы я тебя,

Когда б не зной да пыль, да комары, да мухи

(А. С. Пушкин).

Нередки случаи соединения бессоюзия с многосоюзием. Например:

Бой барабанный, крики, скрежет,

Гром пушек, топот, ржанье, стон,

И смерть, и ад со всех сторон.

(А. С. Пушкин).

Последний стих звучит как обобщение предыдущих (Г. Л. Абрамович). Многосоюзие (полисиндетон), такое построение предложения, когда все (или почти все) однородные члены связаны между собой одним и тем же союзом.

Повтор – фигура, состоящая в повторении слов, выражений, песенной или стихотворной строки с целью привлечь к ним особое внимание:

Всяк дом мне чужд, всяк храм не пуст,

И все - равно и все - едино…

(М. Цветаева).

Повтор словесный – повторение одного и того же слова или корня какого-либо слова в одном или нескольких соседних предложениях с целью эмоционального усиления высказываемой мысли:

Еду-еду в чистом поле,

Колокольчик дин-дин-дин...

Страшно, страшно поневоле

Средь неведомых равнин!

(А. С.Пушкин. «Бесы»).

Повторение – в литературной практике двукратное или многократное использование одних и тех же речевых элементов: рифма, ассонанс, аллитерация и т.д., благодаря чему на них фиксируется внимание и тем самым усиливается их роль в тексте. «… Стоит нам определить текст как художественный, чтобы вступила в строй презумпция об осмысленности всех имеющихся в нём упорядоченностей. Тогда ни один из повторов не будет выступать как случайный по отношению к структуре» (Ю. М. Лотман). Повторы – стилистические признаки присущие поэзии и этим отличающие её от прозы. Смежные повторы – слова с повторяющимися звуками, стоящими рядом. Раздельные повторы – слова с повторяющимися звуками, отделёнными одним-двумя словами. Простые повторы – повтор одного звука. Сложные повторы – повторение ряда звуков, например, целого слога. Системы повторов – точные/неточные, обратные, однократные, двукратные, многократные повторы соединяются в системы нескольких форм: последовательная, перекрёстная, охватная, спиральная и др. «В художественной литературе, особенно стихотворной, словесные повторы применяются часто… Особую выразительность словесный повтор получает тогда, когда одно и то же слово стоит в начале двух и более соседних стихов или двух и более соседних прозаических фраз» (Г. Н. Поспелов).

Анафора (греч. anaphora, букв. - вынесение) единоначатие, повторение слова или группы слов в начале нескольких фраз или строф:

Люблю тебя, Петра творенье,

Люблю твой строгий, стройный вид…

(А. С. Пушкин).

Единоначатие, построенное на повторении одного и того же слова, называют анафорой. По аналогии с лексической анафорой иногда говорят о фонической анафоре (повторе­ние одинаковых звуков в начале слов), о композиционной анафоре (повторение одинаковых сюжетных мотивов в начале эпизодов). В стихах могут повторяться сходные элементы в начале второй части, если они были в первой (звук, слово, ритм). Противоположность анафоре – эпифора.

Параллелизм – один из видов повтора (синтаксического, лексического, ритмического); композиционный прием, подчеркивающий связь нескольких элементов художественного произведения; аналогия, сближение явлений по сходству (например, явлений природы и человеческой жизни).

В непогоду ветер

Воет - завывает;

Буйную головку

Злая грусть терзает.

(В. А. Кольцов).

Параллелизм синтаксический - повторение в смежных стихах предложений с одинаковой (или почти одинаковой) синтаксиче­ской структурой. Он усиливает эмоциональность художественной речи, придавая ей различные оттенки, например, мечтательной грусти:

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом.

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?

(М. Ю. Лермонтов. «Парус»).

Эмфаза – (от греч. emphasis - выразительность), эмоционально-экспрессивное выделение части высказывания посредством интонации, повторения, порядка слов и т. п. ("Я это вам говорю"). Эмфаза – в поэтике направление речи, усиление её эмоциональной выразительности. Эмфатический характер речи придают различные фигуры: восклицания, риторические вопросы, и обращения и т.д. И. Бродский в своём длинном стихотворении «Памяти Т. Б.» с помощью эмфазы (слово-образ «лента») подчёркивает мысль о вечной и бренной жизни.


^ Белый стих - нерифмованный стих в новоевр-м силлабическом и силлабо-тоническом стихосложении. В средневековой поэзии был неизвестен. Явился в 16 веке как средство имитации античной поэзии, не знавшей рифмы. Сначала закрепился в драматическом и эпическом 5-стопном ямбе, а потом в свободном стихе. Белым стихом написаны былины. Это песенные тонические стихи.

Приди - открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух, ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и темной,
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»

^ Свободный стих - стих, не имеющий метра и рифмы и отличающийся от прозы только наличием заданного членения на стиховые отрезки. Известен в средневековой литургической поэзии.

Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней. (Блок)

^ Вольный стих - в русском силлабо-тоническом стихосложении - неравностопный ямб с неурегулированным чередованием строк разной длины. (Разностопный стих). Употреблялся в 18 веке в баснях, «сказках», в 19 веке в посланиях, элегиях («Погасло дневное светило» Пушкина), драме «Горе от ума». В 20 веке выходит из употребления.

А судьи кто? - За древностию лет

К свободной жизни их вражда непримирима,

Сужденья черпают из забытых газет

Времен Очаковских и покоренья Крыма;

Всегда готовые к журьбе,

Поют все песнь одну и ту же,

Не замечая об себе:

Что старее, то хуже.
22. Понятие о художественном мире. Художественный мир и текст.

^ СМОТРИ БИЛЕТ 20, ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
23. Литературный язык и язык литературного произведения

В литературном произведении средством создания художественных образов является язык. Слово - одежда всех фактов, всех мыслей. Создание живых картин или живое выражение человеческих переживаний, чувств, эмоционально окрашенных мыслей, возможно только при владении писателем всем богатством его национального языка. Понимание той колоссальной роли, которую играет в творениях литературы язык как ср-во созд. худ. образов, проясняет истинный смысл определения его как первоэлемента и даёт нужное направление анализу словесных изобразительных ср-в. Язык героев: Язык того или иного человека характеризует особенности его жизненного опыта, культуры, склада ума, психологии. Очень осторожно писатели вводят в речь действующих лиц поговорки, словечки, составляющие индивидуальную особенность речи данного лица. У Гоголя каждый герой имеет свою речевую особенность. Сладкие речи Манилова, грубость, топорная прямота Собакевича, изворотливость Чичикова: с каждым он говорит, применяясь к его характеру. Язык автора, имеет организующую роль в оформлении речи, часто - особая интонация. Которая так или иначе сказывается и в речи действующих лиц. Язык литературного произведения не состоит из какого-то набора поэтических слов, а использует всё богатство как литературного, так и «речевого» языка того или иного народа. (Синонимы, антонимы, эпитеты, сравнения, метафоры, метонимии, синекдохи, олицетворения - все средства изобразительно-выразительной речи).

Фердинанд д’Соссюр делил язык на две части:

Язык – все богатство национального языка, как кодифицированное (в словарях), так и богатство разговорной речи, жаргон, диалектизмы, архаизмы и прочее…

Речь – определенный образ языка, часть формы худ-венного произведения.

Каждый из нас отбирает из богатства языка то, чем он может и хочет пользоваться. В зависимости от функции мы определенно обрабатываем язык – берем и лексику, и грамматику, и фразеологию, строим определенный образ языка.

Правильнее было бы говорить в таком случае не «богатый язык», а «художественная речь».

^ Литературный язык – отображенный и кодифицированный язык национального общения

(-) неологизмов, архаизмов, профессионализмов…

(+) неупотребительные формы (во франц. языке – сложные литературные формы).

^ Язык литературного произведения – построенный в зависимости от задания художника (непристойные слова, неологизм – for ex. Хлебников, Маяковский и пр.). Любые слои национального языка.

Я лучше в баре блядям буду

подавать ананасную воду.
24. Лирика как литературный род. Понятие о лирическом герое.

Теории происхождения, смотри билет 18

Слово «лирика» образовано от древнегреческого названия музыкального инструмента лиры, под аккомпанемент которой исполнялись словесные произведения. Лирика отличается от эпоса и драмы прежде всего предметом изображения. Лирика художественно осваивает преимущественно внутренний мир человека как таковой: его мысли, чувства, впечатления. В ней максимально воплощается субъективное начало человеческой жизни. Однако ощущение полной, «абсолютной» субъективности лирики, возникающее порой при ее чтении, является иллюзорным: лирическое творчество содержит глубокие познавательные обобщения.

Речь в лирике выступает прежде всего в ее выразительной (экспрессивной) функции, она непосредственно и активно воплощает эмоциональное отношение к жизни высказывающегося (носителя речи) – так называемого лирического героя. Поэтому речевой строй лирического произведения – его важнейшее формальное начало: нюансы словоупотребления и построения фраз, а также ритмическая упорядоченность текста здесь особенно существенны. По Белинскому: лирика понималась как сфера субъективности поэта.

Главное в лирике - это эмоционально окрашенные размышления и описания. Главный объект художественного познания в лирике - это характер самого носителя речи, его внутренний мир, эмоциональное отношение к жизни. Лирика - род литературы, в котором важен не объект, а его состояние и процесс речевого общения. лирика характеризуется впечатлениями, ассоциациями - экспрессивность. В древнегреческой литературе в эпосе - созерцание, лирике человек отдается внутренним переживаниям, в драме вступает в конфликт. Далее - взаимопроникновение. В романе могут свободно сочетаться разные роды литературы. Для европейской лирики характерно соединение объекта и субъекта в одном лице. Центральный персонаж лирического произведения - сам автор и его переживания. Поднимаются вечные темы любви, смерти, красоты, смысла жизни. Изображение внешнего мира служит для самовыражения героя, когда отсутствует прямо выраженное "я" автора. Лирические сказания имеют различные формы: - автопсихологическая лирика - предметом является внутренний мир героя, лирический герой совпадает с автором.

Речь ведется от первого лица - монолог

Ролевая - лирический герой не совпадает с автором, речь ведется от лица выраженного в тексте персонажа.

Медитативная - эмоционально насыщенное раздумье о чем-либо (лирика чувства, лирика мысли, лирика описания и лирика повествования).

Также лирическое сказание может быть в форме диалога героев, обращения к неопределенному лицу, чувства сквозь сюжет (баллада).

Лирика классифицируется по жанрам и темам. Жанр - исторически сложившаяся тема. По жанрам лирика делится на:


  • принадлежащую к разным родам литературы (эпическая, драматическая, лирическая)

  • в рамках родов по эстетическому качеству (любовная, сатирическая, лирическая); (медитативная лирика)

  • жанровая разновидность, родственная философской лирике, но с ней не сливается, стихотворения - созерцание, направленное на достижение закономерности бытия. В России появляется в н. 19в. Моду вытесняют элегии (медитативная лирика). Развитие медитативной лирики -- отказ от созерцательности к философским размышлениям.
Тематическая классификация лирики носит условный характер, отражает не эстетический смысл произведения, а служит лишь примером, отправной точкой для анализа:

  • в народном творчестве - по функции - напевы (свадьба, похороны)

  • в античной литературе - по характеру исполнения - хоровая и индивидуальная (дифирамб, элегия)

  • в литературе классицизма и эпохи Возрождения - по социальной предназначенности

  • литература 19 в. - оды.
Верх развития лирики - античная поэзия (Сапфо, сюда же можно добавить Алкея и Анакреонта, тоже древнегреческие лирики – прим. печатающего ).

К 18-н.19в.- осмысление, связанное с расцветом романтизма. На первом плане субъективное понимание мира.

В к.19-н.20в. лирика перестала отождествляться с поэзией. Этому способствовало появление "гибридов" - лироэпической поэмы, лирической прозы. Лироэпический жанр - сюжетное представление о событиях в сочетании с медитативными рассуждениями ("Мертвые души"), часто прямое участие автора в сюжете ("Анна Снегина").

Лирическая проза – от эпоса определенная выраженность фабулы и большое число перипетий, от лирики - субъект и выразительность деталей, лейтмотив. Лирике характерна напевность и музыкальность. Опирается на ассоциации, дополнительные интонации и смысловые оттенки. Способна передавать сложные душевные состояния. На первом плане - нечеткие мерцающие образы, зыбкие речевые конструкции. Подключает к образному мышлению. В основном - стихотворные произведения. Часто интонации перемещаются в акустическую сферу, значения слов размываются. Лирические высказывания тяготеют к афористичности. В лирике в силу субъективности не важно где, что и когда произошло, а важен отпечаток в душе автора. Пространство и время не имеют значения. Лирический герой: образ поэта в лирике, один из способов раскрытия авторского сознания. Это своеобразный художественный «двойник» автора-поэта.
^ 25. Литература и мифология.

Мифология - недостоверные предания, легенды. Мы воспринимаем как недостоверное.

Для людей с традиционным сознанием мифы о человеке, природе, происхождении мира нужны были, чтобы объяснить устройство жизни. Мифы отражали все стороны существования мира. Человек с традиционным сознанием воспринимал миф как достоверную информацию. Люди того времени видели в мифе достоверное знание. Сказка - неправда, отражающая мифологические черты. В ней есть намек на правду. Миф - реальное объяснение действительности, воспринимается как правда, миф не только что-то древнее, отжившее. Мифы создаются и сегодня.

Отношение современного искусства к традиционной мифологии.

1) Прямое заимствование.

Агата Кристи - «Подвиги Геркулеса». 12 рассказов. Современный Геракл совершает аналогичные подвиги - сама суть не изменяется. Эркюль (модификация имени Геракла-Геркулеса).

2) Образы из античной литературы в готовом виде вставляются в произведения другой эпохи.

А. Толстой читал ранние произведения Пушкина и его раздражало обилие образов древнегреческих богов - Вакха, Леля, граций, любимцев Цитереи. Пишет пародии на полях книг с произведениями Пушкина.

3) В миф можно вкладывать иное содержание. Мифологический образ получает иное направление.

Русская культура нач. 20-ого века. Борис Бугаев (= Андрей Белый) – душа сообщества «Аргонавтов». Золотое руно в понимании Белого - солнце, разливающее тепло на всю землю - и аргонавты этого сообщества должны добыть и привести в Москву это тепло, солнце. Многие в то время искренне верили в эту теорию как в истину, ждали корабль «Арго».

В рамках тоталитарного строя создаются новые мифы. В СССР - о «благородном» Павлике Морозове, который интересы партии поставил выше интересов своей семьи. Сериал «17 мгновений весны» сегодня не отражение идеологии, а восхитительная актерская работа.

Мифы ограничены людьми, поглощенными этим сознанием. Мифологическое сознание - национальное, континентальное, мировое - явление универсальное.

Вся литература опирается на Гомера и ДрГр, а там основой были мифы, отголоски есть везде.
^ 26. Художественная деталь, ее функции в тексте. Деталь и подробность (*).

Деталь (от франц. Detail - подробность, мелочь) -выразительная подробность в произведении, несущая значительную смысловую и идейно-эмоциональную нагрузку. К художественным деталям относят преимущественно предметные подробности в широком понимании: подробности быта, пейзажа, портрета, интерьера, а также жеста, действия и речи. Функции: средство изображения (описания) объёмности, конкретности предметного мира. эстетические функции\ уточняет, проясняет и обнажает замысел писателя \может быть и лейтмотивом произведения (у А. П. Чехова) Художественные детали могут быть выделенными, демонстрирующими собственную значимость в художественном единстве целого - у Н. В. Гоголя (описание усадьб), а также могут быть и структурно нейтральными, неприметными, уходящими и уводящими в подтекст (Чехов). Деталь иногда заметна в противоречии. Просто подробности - это те же детали, только менее экспрессивные и менее характерные, обычно они выступают как относительно нейтральные, одномоментные, «строительные» элементы художественного образа.. В поэме Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» широко представлены и художественные детали и не менее живописные подробности. Подробность просто менее значима для общего хода действия или для описания того или иного героя.
^ 27. Понятие об интерпретации. «Закрытая» и «открытая» интерпретация

Интерпретацией называют истолкование художественного произведения, постижение его смысла, идеи, концепции. И-я осуществляется как переоформление худ. содержания, т.е. посредством его перевода на понятийно-логический (литературоведение, основные жанры литературной критики), лирико-публицистический (эссе) или на иной худ. язык (театр, кино, графика). Интерпретация имела место уже в античности (Сократ толковал смысл песен Симонида). Теоретические основы интерпретации сложились ещё к толкователей Священного Писания; их положения в дальнейшем развивались романтической эстетикой. В русском литературоведении термин «интерпретация» появился в 1920-х годах, но обрёл актуальность лишь в 70-х годах. Св-ва ин-ии: в ней сохраняется смысл исходного произведения, в то же время появляется новый смысл в интерпретированном произведении. Автор всегда вносит новое, своё в интерпретированное произведение, как бы он не старался перевести оригинал. Всегда в содержание попадает восприятие интерпретатора. Причины изменения - интерпретатор должен объяснить вещи, которые ушли со временем из нашего обихода. В таких случаях необходимы комментарии автора. При интерпретации всегда остаётся смысловой остаток, который невозможно интерпретировать.

Интерпретация - перевод.

Перевод с языка художественной литературы на какой-либо другой язык.

Жаргон, сленг и фразеологические обороты сложно поддаются переводу. Перевод - художественная инт-ция произведения; аналог художественного мира произведения на другом языке.Перевод из одного вида искусства в другой: экранизация, инсценировка и т.д.

I. Научная интерпретация. Историческая интерпретация (художественные произведения, понятые в историческом процессе).

II. Литературоведческая интерпретация.

Эмоциональное восприятие;

Рациональное отношение.

Литературоведческая интерпретация - выявление того, что реально существует в тексте.

Разное психологическое восприятие при: - первочтении текста; - перечтении текста.

Первочтение - загадка, читатель задает вопросы к тексту и получает ответы, строит предположения; "проживание" текста (сходно с проживанием жизни), эмоциональное отношение.

Перечтение - читатель замечает новые подробности; детали получают новое истолкование, так как читатель уже знает, чем заканчивается произведение.Рациональное отношение

- Замкнутая интерпретация

Литературовед обращается только к одному художественному миру одного художественного произведения, не использую других произведений этого автора, творений его предшественников, не беря на рассмотрение особенности эпохи, биографию автора и т.д. Рассмотрение внутренних закономерностей произведения.

- Открытая интерпретация

Использование как текста произведения, так и массы связанных с ним источников. Рассмотрение закономерностей произведения в соотношении с внешними факторами.